We have already seen in a previous blog that using an automatic translator in
certain scenarios is not recommended. Now we will see in what situations
is appropriate use of an engine like Google or Microsoft to do a translation.
Firstly, we must talk about productivity. Perform
a post-editing is faster than the translation work. It is estimated that a
translator can predispose of four to five thousand words per day, compared with
the three thousand words of translation per day. In this way, if we have
little time to deliver a translation to a customer (i.e., most of the time),
the post-editing can be a great ally. And if, for example, a customer
needs to translate one hundred thousand words in two days for informative
purposes only internal, we can always offer service only to machine
translation. Remember that in addition to the complete
post-editing, there is also the post-editing simple or quick and the only
automatic translation service. Analyze each context will be crucial to
choose the appropriate option.
In addition, if the client's budget is
tight, the automatic translation service more post-editing should be one of the
Automatic translation is also plausible
with texts that have simple wording and content, without figures of speech,
subjective or technical language. Usually, the manuals for employees,
the contents of mobile applications and administrative information have a very
As a practical example, we can mention e-commerce companies
often need to translate to multiple languages their catalogs soon. In
addition, the products are usually constantly updated. Post-editing
service not only help for the company to offer its products updated around the
world, but also to reduce the costs of translation.
Other companies choose to use only the
passage of machine translation to translate its contents. For example,
companies that offer flights and lodgings tend to translate the comments and
opinions of users with a machine translation engine.
In summary, there are many situations in
which the use of machine translation and post-editing is recommended. From
Trusted Translations, we have always encouraged their use, provided that the
result is functional for the customer.